«Мигающие» субтитры в MPlayer

Недавно столкнулся с тем, что субтитры в MPlayer как бы «мигают»: появляются, через миг пропадают, а ещё через миг появляются снова, уже никуда не пропадая — до следующей фразы. Наблюдалось такое несчастье только с SubStation Alpha (расширение .ssa или .ass). Отключение опции -ass помогает, но смотреть без оформления не так интересно…

К счастью, всё легко чинится — просто добавьте опцию -correct-pts. Согласно ману:

-correct-pts (экспериментально)

Переключает MPlayer в экспериментальный режим, в котором тайминг видео кадров рассчитываются независимо, и тем самым поддерживаются видео фильтры, добавляющие новые кадры или меняющие тайминг существующих. Более точный тайминг может быть заметен, например, при воспроизведении с опцией -ass субтитров, привязанных к смене сцены. Без -correct-pts тайминг субтитров, как правило, будет отключен некоторыми кадрами. С некоторыми демультиплексорами и кодеками эта опция работает некорректно.

Ну а чтобы не указывать её каждый раз, допишите в конфиг такую строку:

correct-pts=1

Comments (migrated from Blogger)

On 2010-07-26T04:16:28.293+03:00, Тормоз wrote:

А можно кратко, что за SubStation Alpha и зачем это нужно? :)

On 2010-07-26T12:44:04.646+03:00, Minoru wrote:

SubStation Alpha — это такой формат субтитров, в котором разрешается использовать оформление. В отличие от SRT и прочих, где единственными данными являются время и текст, в SSA можно задавать шрифт, цвет, даже эффект и положение фразы! Короче, можно творить чудеса, что многие и делают: например, в начале и конце каждой серии аниме всегда есть песня (соответственно опенинг или эндинг), и доблестные фансабберы не жалеют времени на то, чтобы сделать некое подобие караоке — текст песни постепенно «заливается» другим цветом, слева направо, показывая текущую позицию.

Всё это может показаться лишним, и я даже соглашусь — иногда это оформление действительно не к месту. Но чаще всё-таки наоборот — авторы стараются подобрать шрифты и цвета так, чтобы они вписывались в атмосферу аниме, подходили к каждой фразе. Очень кропотливый труд, наверное, но результат просто замечательный!

Впрочем, я ни разу не видел SSA субтитров к фильмам — не знаю, почему так.

On 2010-07-26T15:13:32.637+03:00, Тормоз wrote:

Понял, спасибо. Ну а с фильмами понятно — трудоёмкий же это процесс, судя по всему. На него способны только фанаты аниме :)

Drop me a line! (wonder where’s the comments form?)